Se afișează postările cu eticheta Fiction Monday. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Fiction Monday. Afișați toate postările

duminică, 19 aprilie 2026

Ghicitoarea

"Maică, 
dă-mi cinci lei aici să-ți spun 
încotro s-apuci! E bun
drumul care-ți stă în față
sau orbecăiești în ceață?"

"Nu-ți dau cinci, îți dau și zece
dacă poți să-mi zici la rece
ce s-aleg, cum e corect,
care drum e cel mai drept."

"Dă-mi atunci cei zece lei!
Înapoi nu poți să-i iei,
dar să știi că eu prezic
ce-ai să faci și mă dezic
de urmările pe care
în răstimpuri viitoare
le-or avea cele alegeri.
Să nu fie ne-nțelegeri!"

"N-or să fie! Fă-mi ușoară
calea vieții. Mă omoară
să gândesc, să mă frământ
cât mă aflu pe pământ!"

Iar robotul fără viață,
amplasat în colț, în piață,
deghizat în ghicitoare,
pe-o para din cingătoare
spune omului ce cale
i-ar surâde dumisale,
după ce i-au fost livrate
decizii nenumărate
din șaizeci de mii de vieți.
Și prezice tot ce vreți...

Poate eu și tu, citind
aste rime șchopătând,
învățați să medităm
când decidem, când lucrăm,
nu vom da cei zece lei.
Dar în lume sunt și cei
ce-s ușor de dus de nas.
Pentru ei e doar un pas...

Și mai sunt cei care pot
(ei sunt chiar puțini de tot)
să îi dea la ghicitoare
o misiune oarecare...

Astfel într-un colț, la piață,
nu se schimbă doar o viață, 
ci, cuvânt după cuvânt,
soarta lumii pe pământ.
(2026)

Căutând o imagine care să se potrivească pentru cuvântul predict, ales de Vinitha pentru Fiction Monday am găsit acest articol. Poezia arată una din căile deschise de Centaur.
Gemini a tradus poezia în engleză.

The Fortune-Teller

"Give me five, good soul, I'll show
Which direction you should go!
Is the path ahead quite clear,
Or is fog and dreaming near?"
"Five? I'll give you ten instead,
If you tell me, with clear head,
How to choose, what’s right to do,
Which straight path I should pursue."
"Give me then those ten, I say!
There's no path to take them back,
But I'll show the future's track.
Yet I wash my hands of all
Consequences that may fall,
From the choices you will make
In the steps you're yet to take.
Let there be not one mistake!"
"None at all! Just ease my way,
Lighten up my life today.
Toil and thought I’ve come to hate
While I walk through earthly fate!"
And the robot, void of life,
In the market's noise and strife,
Dressed up as a fortune-teller,
A cold coin-collecting dweller,
Tells the man what path to take,
As his future's at the stake.
After countless choises flow -
Sixty thousand lives in tow -
It predicts just what you need,
For a price, with lightning speed.
Maybe you and I, who read
Limping rhymes like these, indeed,
Learned to pause and meditate
As we work or choose our fate,
And we won't give up the ten.
But there are some other men,
Easy to be led astray...
For them, it's a step away.
Then some others, far and few,
(For they are a tiny crew)
Give the teller a new quest,
Hoping for what suits them best.
And so there, in market’s square,
It’s not one life they repair,
But they change, word after word,
How the fate of Earth is stirred.
While searching for an image to match the word predict, chosen by Vinitha for Fiction Monday, I came across this article. The poem illustrates one of the paths opened by the Centaur and it is translated in English by Gemini. 

luni, 13 aprilie 2026

Orbire

Un fulger, o geană de zare aprinsă,
o flacără vie, scânteie sfioasă și stinsă,
o candelă simplă, un sfeșnic cu o lumânare,
șuvoi de lumină în ochiul în formă de soare,
o mie de raze-n cristalele din policandru
și încă o mie-n luminile rampei la teatru,
sclipiri prin fațete perfecte de diamant,
o singură stea pierdută departe-n neant –
orbire de-o clipă, strângi pleoapele, gata, a fost,
și tot ce-i în jur își capătă iarăși un rost.

Mai e o orbire-n lumina aceea discretă
ce joacă șăgalnic și pâlpâie stins, desuetă...
Nu simți nici când vine, când vine nu știi c-a venit
și bâjbâi în noapte și juri că nu ești orbit.
Te-nnoadă, te leagă, te leagănă dulce o boală,
te-nvârte năvalnic și iute te ia cu-amețeală...
Orbirea te ține o toamnă, un an sau o viață.
Orbești în lumină, orbecăi prin ploaie și ceață.
Deschizi iarăși ochii și toate capătă rost,
căci fără orbire nici unul n-am ști ce-am fi fost.
(2026)


Dazzle

A flash, a faint glimmer on heavens afire,
A spark that is shy and a flame’s brief desire,
A candle so simple or a wick’s lonely glow,
A torrent of light where the sun's gaze may flow,
A thousand bright rays in a crystal’s design,
A thousand more where the theater lamps shine,
The shimmer through facets of diamonds so clear,
A single star lost in the void’s distant sphere –
A moment of blindness, you blink and it’s gone.
For all that’s around you the meaning is drawn.


But there is a blindness in a light more discreet,
That flickers and dances, old-fashioned and sweet...
You feel not its coming, nor know when it’s near,
You grope through the dark, swearing vision is clear.
It binds you, it knots you, a sweet, numbing spell,
It spins you in circles, a dizzying swell...
This blindness may hold you a year or a life.
In light you are blinded, you fumble through strife.
Then eyes open wide and the meaning is there,
For without being dazzled, you’d have lost what you were.

Tradusă de Gemini.
Translated by Gemini.

Poezie scrisă pentru Fiction Monday găzduită de Vinitha Dileep pe blogul ei, Reflections. 
The poem is written for Fiction Monday hosted by Vinitha Dileep on her blog, Reflections. The prompt was dazzle.

marți, 7 aprilie 2026

Farul


O rază de lumină străfulgerează noaptea
și ceața o străbate din zare până-n zare,
sclipirea ei despică în două realitatea
cu promisiunea-i caldă, mereu strălucitoare.

Ridică văluri care-ascund minciună,
urâtul cocoșat, cu fața strâmbă,
ipocrizia, goana cea nebună
după avere, nepăsarea tâmpă.

Le dezgolește și înlâtură spoiala;
măștile curg - mizerie, noroi.
Lumina crudă are îndrăzneala
s-aducă frumusețea, speranța înapoi.

Sub care far s-ar împlini vreodată
cuvintele pe care cu sete le rostesc
în lumea asta parcă tot mai întunecată
în care nu ne pasă că unii ne prostesc?


The Beacon

A ray of light flashes through night
and pierces mist from shore to shore,
its sparkle splits the world in sight,
with glowing promise, evermore.

It lifts the veils that hide the lies,
the hunchbacked ugly, twisted face,
greed’s frantic race, the guilty ties
and apathy’s dull, hollow pace.

It strips them bare, removes the sheen,
the masks fall off — just dirt and mud.
The raw, bold light enters the scene, 
to bring back hope and beauty’s bud.

Under which beacon would they bloom —
the thirsty words that I recite,
when all the world is drowned in gloom
and we don't care they fool our sight?
(2026)

Tradusă de Gemini.
Translated by Gemini.

Poezie scrisă pentru Fiction Monday găzduită de Vinitha Dileep pe blogul ei, Reflections. 
The poem is written for Fiction Monday hosted by Vinitha Dileep on her blog, Reflections. 

luni, 30 martie 2026

Esențe delicate/Delicate Essences


Oglinda ierbii

Boabe de rouă
pe-o pânză de paianjen –
oglinda ierbii.

Mirror Of The Grass

Tiny drops of dew
on a silver spider web –
mirror of the grass.


Ultimul zbor

Pe-o pală de vânt
petale-n ultimul zbor.
 Apoi țărână.

The Final Flight

On a gust of wind
petals in their final flight.
Dust is all that's left.


Lumină tânără

Un mugure crud
în lumină tânără –
viață trezită.

Golden Light

A green, tender bud
bathed in young and golden light –
life is now awake.


Scrinul cu amintiri/

Porțelan crăpat
din scrinul cu amintiri –
miros de cafea.

The Chest Of Memories
Cracked old porcelain
from the chest of memories –
scent of fresh coffee.


Trecute iubiri

Semne palide
pe foi îngălbenite –
trecute iubiri.

Loves Of Long Ago

Pale and faded marks
on the yellowed paper sheets –
loves of long ago.


Poveste

Fir de mătase
pe voaluri somptuoase
poveste coase.

Velvet Tale
One fine silken thread
on the rich and sumptous veils
sews a velvet tale.


Șoapta vântului

Șoapta vântului
prin frunzele codrului –
dorul omului.

Whisper Of The Wind

Whisper of the wind
through the leaves of ancient woods –
longing of the soul.


Clipa nesfârșită/

Pe obraz tânăr
aripă de fluture –
clipă nesfârșită.

Moment With No End
On a youthful cheek
touch of a butterfly's wing –
moment with no end.


Parfum de lăcrămioare

Pe-o boare de vânt
parfum de lăcrămioare –
șip cu amintiri.

Lilies Of The Valley

On a gentle breeze
scent of lilies of the valley –
jar of memories.


Dans

Dans de petale
îți taie răsuflarea –
cireși în floare. 

Dance
Petals in a dance,
taking your breath far away –
cherries in full bloom.
(2026)



Traducerea versurilor a fost făcută de Gemini
The translation was made by Gemini.

Postarea participă la Fiction Monday găzduită de Vinitha Dileep pe blogul ei "Reflections". Am descoperit jocul pe blogul Suzanei . Tema jocului a fost "delicat".

This game is hosted by Vinitha Dileep, on her blog "Reflections". I discovered it on Suzana's blog. This time the word prompt is "delicate"