O rază de lumină străfulgerează noaptea
și ceața o străbate din zare până-n zare,
sclipirea ei despică în două realitatea
cu promisiunea-i caldă, mereu strălucitoare.
Ridică văluri care-ascund minciună,
urâtul cocoșat, cu fața strâmbă,
ipocrizia, goana cea nebună
după avere, nepăsarea tâmpă.
Le dezgolește și înlâtură spoiala;
măștile curg - mizerie, noroi.
Lumina crudă are îndrăzneala
s-aducă frumusețea, speranța înapoi.
Sub care far s-ar împlini vreodată
cuvintele pe care cu sete le rostesc
în lumea asta parcă tot mai întunecată
în care nu ne pasă că unii ne prostesc?
The Beacon
A ray of light flashes through nightand pierces mist from shore to shore,
its sparkle splits the world in sight,
with glowing promise, evermore.
It lifts the veils that hide the lies,
the hunchbacked ugly, twisted face,
greed’s frantic race, the guilty ties
and apathy’s dull, hollow pace.
It strips them bare, removes the sheen,
the masks fall off — just dirt and mud.
The raw, bold light enters the scene,
to bring back hope and beauty’s bud.
Under which beacon would they bloom —
the thirsty words that I recite,
when all the world is drowned in gloom
and we don't care they fool our sight?
(2026)
Tradusă de Gemini.
Translated by Gemini.
Poezie scrisă pentru Fiction Monday găzduită de Vinitha Dileep pe blogul ei, Reflections.
The poem is written for Fiction Monday hosted by Vinitha Dileep on her blog, Reflections.






.jpg)



















