dă-mi cinci lei aici să-ți spun
(For they are a tiny crew)
Give the teller a new quest,
Hoping for what suits them best.
încotro s-apuci! E bun
drumul care-ți stă în față
sau orbecăiești în ceață?"
"Nu-ți dau cinci, îți dau și zece
dacă poți să-mi zici la rece
ce s-aleg, cum e corect,
care drum e cel mai drept."
"Dă-mi atunci cei zece lei!
Înapoi nu poți să-i iei,
dar să știi că eu prezic
ce-ai să faci și mă dezic
de urmările pe care
în răstimpuri viitoare
le-or avea cele alegeri.
Să nu fie ne-nțelegeri!"
"N-or să fie! Fă-mi ușoară
calea vieții. Mă omoară
să gândesc, să mă frământ
cât mă aflu pe pământ!"
amplasat în colț, în piață,
deghizat în ghicitoare,
pe-o para din cingătoare
spune omului ce cale
i-ar surâde dumisale,
după ce i-au fost livrate
decizii nenumărate
din șaizeci de mii de vieți.
Și prezice tot ce vreți...
Poate eu și tu, citind
aste rime șchopătând,
învățați să medităm
când decidem, când lucrăm,
nu vom da cei zece lei.
Dar în lume sunt și cei
ce-s ușor de dus de nas.
Pentru ei e doar un pas...
Și mai sunt cei care pot
(ei sunt chiar puțini de tot)
să îi dea la ghicitoare
o misiune oarecare...
Astfel într-un colț, la piață,
nu se schimbă doar o viață,
ci, cuvânt după cuvânt,
soarta lumii pe pământ.
(2026)
Căutând o imagine care să se potrivească pentru cuvântul predict, ales de Vinitha pentru Fiction Monday am găsit acest articol. Poezia arată una din căile deschise de Centaur.
Gemini a tradus poezia în engleză.
The Fortune-Teller
"Give me five, good soul, I'll show
Which direction you should go!
Is the path ahead quite clear,
Or is fog and dreaming near?"
Which direction you should go!
Is the path ahead quite clear,
Or is fog and dreaming near?"
"Five? I'll give you ten instead,
If you tell me, with clear head,
How to choose, what’s right to do,
Which straight path I should pursue."
If you tell me, with clear head,
How to choose, what’s right to do,
Which straight path I should pursue."
"Give me then those ten, I say!
There's no path to take them back,
But I'll show the future's track.
Yet I wash my hands of all
Consequences that may fall,
From the choices you will make
In the steps you're yet to take.
Let there be not one mistake!"
There's no path to take them back,
But I'll show the future's track.
Yet I wash my hands of all
Consequences that may fall,
From the choices you will make
In the steps you're yet to take.
Let there be not one mistake!"
"None at all! Just ease my way,
Lighten up my life today.
Toil and thought I’ve come to hate
While I walk through earthly fate!"
Lighten up my life today.
Toil and thought I’ve come to hate
While I walk through earthly fate!"
And the robot, void of life,
In the market's noise and strife,
Dressed up as a fortune-teller,
A cold coin-collecting dweller,
Tells the man what path to take,
As his future's at the stake.
After countless choises flow -
Sixty thousand lives in tow -
It predicts just what you need,
For a price, with lightning speed.
In the market's noise and strife,
Dressed up as a fortune-teller,
A cold coin-collecting dweller,
Tells the man what path to take,
As his future's at the stake.
After countless choises flow -
Sixty thousand lives in tow -
It predicts just what you need,
For a price, with lightning speed.
Maybe you and I, who read
Limping rhymes like these, indeed,
Learned to pause and meditate
As we work or choose our fate,
And we won't give up the ten.
But there are some other men,
Easy to be led astray...
For them, it's a step away.
Then some others, far and few,Limping rhymes like these, indeed,
Learned to pause and meditate
As we work or choose our fate,
And we won't give up the ten.
But there are some other men,
Easy to be led astray...
For them, it's a step away.
(For they are a tiny crew)
Give the teller a new quest,
Hoping for what suits them best.
And so there, in market’s square,
It’s not one life they repair,
But they change, word after word,
How the fate of Earth is stirred.
It’s not one life they repair,
But they change, word after word,
How the fate of Earth is stirred.
While searching for an image to match the word predict, chosen by Vinitha for Fiction Monday, I came across this article. The poem illustrates one of the paths opened by the Centaur and it is translated in English by Gemini.















.jpg)















