M-am rătăcit, mă caut, regăsesc fragmente din ceea ce am fost, din ceea ce sunt, le aşez in cuvânt, le arăt cui vrea sa le vadă. "Pentru a scrie nu-mi sunt de trebuinţă reflectoare, îmi e de-ajuns lumina de la lumânare."
marți, 30 martie 2010
Cântecul nostru
(traducere, cu voia autorului)
Cândva voi înţelege ce-i greşit,
Cu care sunet s-a sfârşit
Cântecul nostru şi apoi
Voi face altul, când n-om mai fi noi.
Cântecul acesta trebuie să fie
Cântecul de leagăn ce ţi-l murmur ţie,
Dar e şi balada celor care
Îşi trăiesc povestea asemănătoare.
Cântecul acesta nu-i aşa cum crezi.
Doar cu o privire nu ai cum să-l vezi,
Nu orice auz poate să îl prindă
Şi nici gândul meu nu ştie să-l cuprindă.
Poate fi iubire, doar să crezi in ea,
Pentru alţii, însa e minciună grea,
Muzică înalta pentru-n suflet blând
Sau un zgomot aspru, când n-ai nici un gând.
Cântecul e-al nostru, nu-i altul la fel,
Am visat atâta amândoi la el,
Este chiar aşa cum l-am simţit mereu,
Numai tu îl ştii, şi numai eu.
(2010)
Our song...nu e prima poezie care mi-a plăcut dintre poeziile lui Andrei. Toate sunt scrise cu mult talent, au puterea de a insufla emoţii, de a picta imagini pline de culoare, de a cânta o muzică uimitoare...ştiind că sunt scrise într-o limbă străină.
E prima poezie pe care am tradus-o... Am avut impresia că s-a scris singură în română, iar tot ce am avut de făcut a fost să-i aştern cuvintele pe hârtie.
Abonați-vă la:
Postare comentarii
(
Atom
)
mai bine de atat nici ca se putea:x
RăspundețiȘtergeree geniala:> (ambele variante)
superba :X
RăspundețiȘtergereSentimentele si emotiile pe care poezia originala vrea sa le exprime nu puteau fii transpuse in limba romana mai frumos de atat :D
E o adevarata onoare.
Multumesc :)